Saturday, February 19, 2011

영어메뉴 샘플

고객 여러분 안내 말씀
  • Transliteration; 한글의 영어식표기는예상만큼 쉽지만은 않은 일입니다. 공식적 표기기준이 있지만영어를 사용하는나라, 또 한나라에 있어서도, 지역별 그리고 영어사용자의 어학상식 수준에 따라 조금씩 차이가 있습니다. 이 점을 감안해 영어발음 표기는 미국 중부를 기준으로 고등학교 졸업자 이상을 기준치로 사용하였습니다. 
  • Translation; 영어 번역은 최대한 사실대로 식재료, 조리방법을 포함하였습니다. 미국 요식업계를 기준으로 본다면, 미국은 다민족, 다종교국가, 그리고 소송이 빈번한 사회인 관계로 대부분 많은 내용을 짧을 메뉴에 포함시켜 오해를 방지하는데 중점을 두었습니다. 피할 수 있는 오해를 방지한다면, 그 고객님은 자기가 상상했던 음식을 기대했던데로 실망이나 거리낌없이 음미하게 되고. 다시 식당을 찿는, 또 나아가서는 우리의 아름다운 음식을 이웃들에게 전하는 한국음식 세계화의 일원이 되지 않을까요? 다종교, 다신교의 합중국이라는 특성으로 음식 재료에 있어 재약이 있는 종교들이 많으데요, 회교, 유태교, 힌두교, 불교등의 종교를 가지신 분들은 대부분 메뉴에 의존해, 먹을 수 있는 음식들을 구분하는데 신경을 기울입니다. 수많은 인종들이 모여사는 이사회, 개인적인 알레르기에 대해서 조심하시는 분도 물론 많습니다. 메뉴번역 재미는 있지만 까다롭기도 합니다. 
  • Reference; 미국/구라파 시장을 감안해, 우리의 한국음식 보다, 빨리 세계화를 한 국가들에서 많이 알려진 조리 방법, 그리고 비슷한 음식들이 있을 경우, 그들의 잘 알려진 요리이름들을 참조로 사용한 경우도 드물지 않습니다. 외국인들이 한국메뉴를 이해하는데 도움이 된다면이들의 사용은 한국음식을 서술하는데 큰 도움이 된다고 봅니다. 
  • Adjectives; 형용사의 선택에 있어 긍적정인 그리고 웰빙의이미지를 줄 수 있는 단어들을 중점적으로 선택합니다. 
  • 의문사항이나 번역필요사항 있으시면 이 블로그의 대글란이나 이 메일로 연락해주십시요. 이메일; koreanmenus@gmail.com
  • 번역에 계제된 내용 참조에 있어, 특이하거나 독창적인 식재료를 사용하시는 분들의 메뉴는 번역되어 있는 아이템들과 상이할 수 있으니 개인적으로 저에게 알려주셔야합니다.
  • 물론, 계제된 번역들은 마음껏 퍼가십시요. 모두 직접 한 것이니까요. 
  • 개선사항도 충고해 주시면 참고하겠습니다.

No comments:

Post a Comment